EF - A fairy tale of the two Parche Completo Español




Inviten a un café~




Finalmente tras mucho tiempo sacamos parche de esta novela.


Créditos

  • Cafeloli (antes Axtro, yo): Programador, traductor de la primera parte (The first tale) y Chihiro.
  • Brnem: Traductor de la última parte (The latter tale)
  • Matematicofisico: Editor.

Sinopsis


En una noche cercana a la navidad un hombre entra a una iglesia ahí encuentra a una hermosa joven, ella lo saluda con una sonrisa y este le responde; han pasado varios años desde la ultima vez que ambos se encontraron y un poco menos cuando ellos fueron separados.
En medio de ese tiempo en que ambos han estado separados muchas cosas han ocurrido y han sido espectadores de varios milagros que han sido los que les han dado la oportunidad de volverse a ver, ahora antes de decir de nuevo adiós ellos empiezan a narrar esos milagros que han presenciado, esta es la historia de ambos en la cual muchas otras personas han sido envueltos. 

Instrucciones.

  • Instalar la fuente ef-nnl (efversionsharin.ttf)
  • Copiar y pegar los contenidos del parche en el directorio de EF
  • Ir a "Configuration" en el menú de ef, y en "Font" seleccionar la fuente ef NNL
Os debería quedar así


Si tienen algún error comenten.

Comentarios

Sr. Olvido ha dicho que…
G-E-N-I-A-L
jyou ha dicho que…
tengo una duda muy grande sobre este juego
este cubre toda la historia mostrada en el anime o es solo una parte?
John Outside ha dicho que…
Buenas. Disculpe pero como hago para contactarlos a ustedes por privado? cual es su email?
Fergaruz ha dicho que…
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Fergaruz ha dicho que…
Hola, en primer lugar muchas gracias por la traducción, en segundo lugar quería avisar de numerosos errores encontrados en la segunda parte del juego (Capitulos 4 y al principio del 5), cuando miramos la historia desde el punto de vista de Mizuki muchas veces los diálogos se pierden ya que no entran en el cuadro de texto, aparece "Il" en lugar de "Él" y en la conversación entre Yuuko y Yuu en la azotea al principio del capitulo 5, cuando su conversación esta terminando los textos salen todos en ingles hasta el siguiente evento en la escuela, ademas de otros errores de ortografía durante todo el juego y errores de géneros ya que muchas veces los personajes femeninos se refieren a si mismos como por ejemplo: "estoy contento" en lugar de "estoy contenta", y textos que aparecen en el centro de la pantalla que no están traducidos, espero que puedan mejorar esta traducción ya que la estoy disfrutando mucho y esos errores te sacan completamente de la historia :c

Pd. Borré el otro comentario porque faltó agregar algunas cosas y no queria poner otro. Disculpen las molestias y gracias por las traducciones que nos traen!